Language quality assurance (LQA) is the process of
checking a translation's precision in terms of cultural accuracy, linguistic
phrasing, terminology, and other factors. The goal is to ensure that the localised
information is accurate and of the highest possible quality. LQA is an
important part of every translation project, whether it involves document
translation, audio translation, or video translation.
A tiny translation error can completely transform the
meaning of a company's marketing efforts. Spelling errors, grammatical errors,
and inappropriate idiomatic expressions are all key contributors to content
localization. Without a doubt, you've come across translations that are badly
translated word for word and, in general, don't make sense or convey the
intended message. That is something that no company wants. They want the
translation to seem exactly like it was written in that language natively to
have the most impact.
When translating for the healthcare industry, for
example, there are specific quality assurance difficulties because they prefer
to talk about people's lives. If the material is not appropriately localised,
it can influence the quality of healthcare as well as increase the risk of liability
and malpractice claims, as well as run afoul of legislative, regulatory, and
accreditation obligations.
Similarly, if the company produces software, there is
a lot more to it than just translation. It frequently entails content
adaptation for programming interfaces, operating systems, search engines,
currency and accounting standards, culturally dependent icon meanings, date
formats, calendar systems, and other factors. A single blunder in any of these
areas might potentially throw everything off.
The final translation produced at the end of the LQA
process should appear to the target audience as natural as it did to the
original target market.
Incorporating specific methods, procedures,
technology, and a human touch, and blending them together to develop a solution
that is specific and unique to a business's individual translation project, is
the key to ensuring this. Because each project is unique and diversified, no
two LQA solutions are alike.
Translation memory is a database that linguistic quality
assurance companies use to save their projects and methodologies. This enables
them to apply that expertise to future projects, resulting in cost savings and
faster terminology localization across all of their initiatives.
Shopify vs. WordPress: Which one is best for e-commerce?
Tue, 06 Apr 2021Role of IoT in the Real Estate Industry
Tue, 13 Apr 2021Why UX And UI Is Important For Mobile Application Development
Fri, 30 Apr 2021Telemedicine's Advantages in Nursing Homes
Thu, 23 Dec 2021Why Your Business Needs a High-Performance Website Today
Tue, 31 Dec 2024How Good Product Design Drives Business Success
Tue, 03 Dec 2024Why Every Business Needs a Strong Quality Assurance Team
Tue, 26 Nov 2024The Future of Android App Development: Trends to Watch in 2024
Tue, 19 Nov 2024Why Social Media Performance Lags Even As Spending Soars
Tue, 12 Nov 2024